Kasakatxan

Kasakatxan es un término que puede evocarnos algún remoto lugar de Asia central. Sin embargo, su ubicación es bien distinta: Casa Cachan fue un colmado sito en la parte nueva de Gasteiz, a unos pocos cientos de metros de la vieja ciudad amurallada. Pero para los vecinos, y especialmente para los más pequeños de ellos, era un lugar distante fuera de la comodidad y seguridad que proporcionaban sus murallas. Accesible solo por una cuesta a la que llamaban “El Resbaladero” debió parecerles un lugar lejano y al que costaba llegar. Hoy en día, la palabra kasakatxan -en el particular slang gasteiztarra- tiene esas connotaciones que nos llevan a lugares aparentemente extraños y distantes. Kasakatxan es nuestro particular fín del mundo.

PD: La distancia entre Casa Cachan y el casco viejo se mide en menos de 9’’ (segundos sexagesimales o arcosegundos)… una distancia birriosa.

Suscríbete al podcast de Kasakatxan

No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

Para contactar con el programa, rellena el formulario o envía un mail a kasakatxan@halabedi.eus

2 + 14 =

Kultura

Hala Bedin

2012-12-16: Angel Erro (Nor dugun guarda)

Oro da errana, errotik ateratako ileak bizirik gauden seinale, inork ez du harkadian isiltasuna apurtzeko imintziorik egin, oro delako errana aspaldidanik, serioa delako bizitza, serioegia ikuskizunaren erdian puzkerka lehertzeko.

Oro da errana, hitzez mozorrotzen gara, gorputzeko humoreak darabilzkigu oraindik nondik jo ez dakigunean, oraindik badugulako zertaz axolagabetu, zeri barre egin, serioa delako bizitza, serioegia oro errana dela esan eta azoketan liburuak oparitzen ibili behar izateko.

Hemen dira nazioarteko kazetariak dagoeneko, urduri dabiltza argazkilariak leku bila, ez genuen inor enteratzerik nahi baina alferrik, agerian da nor dugun guarda.

Gaurkoan, Angel Erro, celosamente gordean.

2012-12-09: Nagore Tolosa (Nor dugun guarda)

Itzultzen duenak, ez du ezer itzultzerik espero. Ez bada hizkuntza arteko zubi bat, bere egin duena, denontzat itzultzea baino. Itzulitako zubi baten itzulpena egin.

Zubi itzuli bat, ibaia doakio gainetik, zubiak eusten du ibaia, itzulita dagoelako. Lurrak eusten du ibaia, eta zubia, zubiak eusten du itzulitako ibaia.

Zerbait itzultzen denean, ez dator, badoa. Eta badator aldi berean. Itzutzerakoan itzuli egiten da, buelta ematen zaio, gorantz doa ibaia.

Nagore Tolosa dugu, gaurkoan, Celosamente Gordean.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies