¿A qué os ha sonado el título?

¿A que parece una palabra africana?

Pero si os lo repito despacito, silabeando, u-run-di-ru… y os fijáis un poquito, veréis que termina en “diru”…. ¿os suena? Dirua, dinero, money-money…

¿Y la primera parte? ¿urun?….pues viene a ser como “irin”=harina pero en euskara occidental.

Vamos, el dinero de la harina…el dinero del trigo molido…

¿Y si os digo que es una palabra euskaldun, alavesa %100, y que servía para denominar un impuesto que los pueblos de alrededor de la ciudad tenían que pagar a los “jauntxos” de Vitoria?,

¿Cómo os quedáis? Pues así es, amigos y amigas.

“Urundiru, que queryan desir dinero de harina”. Una imposición medieval de la ciudad de Vitoria sobre los labradores de las aldeas de su jurisdicción.

Curiosidades léxicas aparte, lo que hoy os quiero contar es que hasta bien entrado el siglo XIX el euskara estaba presente, y vivo en cierta manera, tanto en la llanada alavesa como en la propia Gasteiz, que ya desde muchos años atrás se denominaba Vitoria.

Cada vez hay más estudios en torno al euskara de Araba, al euskara occidental, y gracias a trabajos como el Koldo Zuazo podemos valorar la hipótesis de la importancia que tuvo la cudad en la conformación del dialecto occidental del euskara.

Por suerte, esos trabajos no se quedan sólo en lo académico y por ejemplo han dado el salto a otros ámbitos de la cultura, al cine concretamente.

Todas y todos habéis oído hablar de esa película del alavés Paul Urkijo Alijos, basada en el cuento euskaldun “Patxi errementaria” que nos cuenta cómo había un herrero más malo y listo que el propio diablo…bueno, pues sin entrar en el argumento e historia de la película, también habréis oído hablar que se ha grabado en euskara, y además algunos personajes hablan en euskara alavés, ¿no?

Me imagino que más de una habrá pensado…¿y cómo han hecho para poner en boca de diferentes personajes el euskara alavés del siglo XIX, si no hay documentos escritos de aquella época y para entonces el euskara en Araba estaba en franco retroceso?

Pues no voy a ser yo el que os lo cuente…si os ha picado la curiosidad, podéis buscar en internet: errementari, Arabako euskara, Gorka Lazkano… ó hacer algo mejor aún…

Podéis venir a la charla que dará el propio Gorka Lazkano hoy en Oihaneder Euskararen Etxea para explicar todo el trabajo que hizo como responsable y asesor lingüístico en la película de Paul Urkijo.

Nos contará cómo tradujo el guión, cómo decidieron usar diferentes dialectos del euskara, cómo “recontruyeron” el euskara alavés etc…

Bera ere, Gorka, Patxi bezala…

 “Patxi Errementari, gaizto eta bihurri”

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies